その言い方は失礼です

特派員就算來日本快20年了,
但是日文還是很菜,
所以有時候看到有這種教日文的新書,
都會習慣翻閱一下來學習怎麼讓日文更好^^

特派員對以下三段,
年輕時曾經犯過的錯比較有印象,
所以這邊特別提出來分享給大家

1.”疲れてますか?”を言わない

台灣人還蠻喜歡跟對方說”你看起來真累,沒事吧?”
在台灣或許只是一個再平常不過的關心,
但對日本人來說會讓對方覺得自己是不是沒把妝化好,
又或者是自己皮膚跟頭髮沒整理好,
甚至是不是你想說我老了沒精神了想找架吵等。
由於這句問候有時候會讓對方想太多,
所以作者建議不要使用這問候語。

2.”やっぱり”、”だから”を言わない

台灣人還蠻喜歡把”果然””我就說”當口頭禪,
但是日本人聽起來會覺得你是不是再裝偉大,
會讓對方覺得你看不起他,
所以作者建議不要使用這口頭禪來回客人話。

3.”様”を”さん”に変えない

台灣人還蠻喜歡裝熟的,
有時候跟客人相處久了,
會把從一開始的稱呼”様”改成”さん”,
這其實是非常失禮的事情。

對於有些日本人來說我跟你的關係只會止於商業上,
所以會不太喜歡你改變對他的稱呼,
所以作者建議不要亂改稱謂以免造成嫌隙。


這本”その言い方は失礼です”書中,
整理出很多說話時會讓對方”無言”甚至”發怒”的日文,
特派員建議從事服務業的員工,
可以買來參考一下喔^^
(不過看完可能會覺得心更累….)


Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

We have detected that you are using extensions to block ads. Please support us by disabling these ads blocker.

FACEBOOK