その言い方は失礼です

特派員就算來日本快20年了,
但是日文還是很菜,
所以有時候看到有這種教日文的新書,
都會習慣翻閱一下來學習怎麼讓日文更好^^

特派員對以下三段,
年輕時曾經犯過的錯比較有印象,
所以這邊特別提出來分享給大家

1.”疲れてますか?”を言わない

台灣人還蠻喜歡跟對方說”你看起來真累,沒事吧?”
在台灣或許只是一個再平常不過的關心,
但對日本人來說會讓對方覺得自己是不是沒把妝化好,
又或者是自己皮膚跟頭髮沒整理好,
甚至是不是你想說我老了沒精神了想找架吵等。
由於這句問候有時候會讓對方想太多,
所以作者建議不要使用這問候語。

2.”やっぱり”、”だから”を言わない

台灣人還蠻喜歡把”果然””我就說”當口頭禪,
但是日本人聽起來會覺得你是不是再裝偉大,
會讓對方覺得你看不起他,
所以作者建議不要使用這口頭禪來回客人話。

3.”様”を”さん”に変えない

台灣人還蠻喜歡裝熟的,
有時候跟客人相處久了,
會把從一開始的稱呼”様”改成”さん”,
這其實是非常失禮的事情。

對於有些日本人來說我跟你的關係只會止於商業上,
所以會不太喜歡你改變對他的稱呼,
所以作者建議不要亂改稱謂以免造成嫌隙。


這本”その言い方は失礼です”書中,
整理出很多說話時會讓對方”無言”甚至”發怒”的日文,
特派員建議從事服務業的員工,
可以買來參考一下喔^^
(不過看完可能會覺得心更累….)