「させていただく」の使い方 日本語と敬語のゆくえ

本書作者指出日文的「させていただく」這個敬語,
本來只能用在”需要得到對方許可”又或者”得到對方恩惠賞賜”
但是近年來「させていただく」這個敬語有被濫用的傾向。

許多日本語言學家對於這濫用的原因,
都提出各自不同的看法跟見解,
有人說是年輕人不好好學日文亂用 ;
又或者是日本人越來越謙虛,
覺得加上這句會更有禮貌;
又或者是電視上的明星跟政治家,
說自己要結婚又或者給國民一個交代時,
覺得這樣說才會讓社會大眾滿意。

本書作者指出上面這些所有論點的相加總合,
才會造就如今 「させていただく」 的濫用結果;
而且按造日本的民族性來說,
不跟旁邊其他人說一樣的話就會被當成異類,
所以久而久之大家就都在亂用 「させていただく」 。

比如說你到店家消費集點時,
明明是你從店家那邊得到恩惠(點數),
店家卻要跟你說 「 ポイントを加算させていただく 」 (請讓我給你加點數);
又或者餐廳禁止抽菸不需要得到任何人的許可情況下,
店家也是要跟你說 「 喫煙を禁止させていただく 」(請允許我禁止你抽菸);
雖然日本人之中有很多人感覺到日文這樣用很奇怪,
但由於身邊越來越多人這樣用,
所以也就讓民族性相對合群的日本人,
也漸漸習慣使用這種錯誤的日文敬語了。


特派員”不”推薦這本書給日文程度沒有一定程度的粉絲們,
因為這本書在解釋「させていただく」時,
有探討日語敬語的演化以及一些使用上的小技巧,

比如說敬語分類其實不只有三種類而是五種類

  • 禮貌語(日語:丁寧語):說話人尊敬聽話對象。
  • 尊敬語(日語:尊敬語):說話人尊敬話題裏主體的人。用於受尊敬人的動作、物品、名稱。
  • 謙讓語(日語:謙讓語):說話人通過貶低話題裏行為主體的動作,尊敬話題裏承受行為的人。
  • 鄭重語(日語:丁重語):說話人通過貶低話題裏行為主體的動作,尊敬聽話對象。
  • 美化語(日語:美化語):說話人文雅地敍述事物的特殊的詞彙。

等一些非常難懂或者非母語者不會去思考的日文用法,
特派員認為會讓一些正在學習日文的朋友們感到恐懼,
喪失精進日文的信心甚至打退學習日文的熱情,
所以在日文程度沒到一定程度前,
千萬不要去接觸這本書。


FACEBOOK