「させていただく」の使い方 日本語と敬語のゆくえ

本書作者指出日文的「させていただく」這個敬語,
本來只能用在”需要得到對方許可”又或者”得到對方恩惠賞賜”
但是近年來「させていただく」這個敬語有被濫用的傾向。

許多日本語言學家對於這濫用的原因,
都提出各自不同的看法跟見解,
有人說是年輕人不好好學日文亂用 ;
又或者是日本人越來越謙虛,
覺得加上這句會更有禮貌;
又或者是電視上的明星跟政治家,
說自己要結婚又或者給國民一個交代時,
覺得這樣說才會讓社會大眾滿意。

本書作者指出上面這些所有論點的相加總合,
才會造就如今 「させていただく」 的濫用結果;
而且按造日本的民族性來說,
不跟旁邊其他人說一樣的話就會被當成異類,
所以久而久之大家就都在亂用 「させていただく」 。

比如說你到店家消費集點時,
明明是你從店家那邊得到恩惠(點數),
店家卻要跟你說 「 ポイントを加算させていただく 」 (請讓我給你加點數);
又或者餐廳禁止抽菸不需要得到任何人的許可情況下,
店家也是要跟你說 「 喫煙を禁止させていただく 」(請允許我禁止你抽菸);
雖然日本人之中有很多人感覺到日文這樣用很奇怪,
但由於身邊越來越多人這樣用,
所以也就讓民族性相對合群的日本人,
也漸漸習慣使用這種錯誤的日文敬語了。


特派員”不”推薦這本書給日文程度沒有一定程度的粉絲們,
因為這本書在解釋「させていただく」時,
有探討日語敬語的演化以及一些使用上的小技巧,

比如說敬語分類其實不只有三種類而是五種類

  • 禮貌語(日語:丁寧語):說話人尊敬聽話對象。
  • 尊敬語(日語:尊敬語):說話人尊敬話題裏主體的人。用於受尊敬人的動作、物品、名稱。
  • 謙讓語(日語:謙讓語):說話人通過貶低話題裏行為主體的動作,尊敬話題裏承受行為的人。
  • 鄭重語(日語:丁重語):說話人通過貶低話題裏行為主體的動作,尊敬聽話對象。
  • 美化語(日語:美化語):說話人文雅地敍述事物的特殊的詞彙。

等一些非常難懂或者非母語者不會去思考的日文用法,
特派員認為會讓一些正在學習日文的朋友們感到恐懼,
喪失精進日文的信心甚至打退學習日文的熱情,
所以在日文程度沒到一定程度前,
千萬不要去接觸這本書。


FACEBOOK
Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

We have detected that you are using extensions to block ads. Please support us by disabling these ads blocker.

Powered By
Best Wordpress Adblock Detecting Plugin | CHP Adblock